Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-जर्मन - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीजर्मन

Category Chat - Daily life

शीर्षक
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
हरफ
comeandgetitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

शीर्षक
Ich haue von Deutschland ab.
अनुबाद
जर्मन

merdoganद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: जर्मन

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Validated by lilian canale - 2011年 फेब्रुअरी 25日 14:30





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2010年 अक्टोबर 2日 21:46

dilbeste
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 267
Ich haue ab von Deutschland....

2011年 जनवरी 8日 10:21

cambridge
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

2011年 फेब्रुअरी 1日 15:19

sismo
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

2011年 फेब्रुअरी 16日 09:03

Thorsten84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.