Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Nemacki - almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiNemacki

Kategorija Chat - Svakodnevni zivot

Natpis
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekst
Podnet od comeandgetit
Izvorni jezik: Turski

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Natpis
Ich haue von Deutschland ab.
Prevod
Nemacki

Preveo merdogan
Željeni jezik: Nemacki

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 25 Februar 2011 14:30





Poslednja poruka

Autor
Poruka

2 Oktobar 2010 21:46

dilbeste
Broj poruka: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januar 2011 10:21

cambridge
Broj poruka: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februar 2011 15:19

sismo
Broj poruka: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februar 2011 09:03

Thorsten84
Broj poruka: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.