Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתגרמנית

קטגוריה צ'אט - חיי היומיום

שם
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
טקסט
נשלח על ידי comeandgetit
שפת המקור: טורקית

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

שם
Ich haue von Deutschland ab.
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי merdogan
שפת המטרה: גרמנית

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 פברואר 2011 14:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 אוקטובר 2010 21:46

dilbeste
מספר הודעות: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 ינואר 2011 10:21

cambridge
מספר הודעות: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 פברואר 2011 15:19

sismo
מספר הודעות: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 פברואר 2011 09:03

Thorsten84
מספר הודעות: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.