Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Tysk - almanyadan defoluyorum. kanada'ya baÅŸbelası...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskTysk

Kategori Chat - Dagligliv

Titel
almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası...
Tekst
Tilmeldt af comeandgetit
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

almanyadan defoluyorum. kanada'ya başbelası olmaya gidiyorum:)

Titel
Ich haue von Deutschland ab.
Oversættelse
Tysk

Oversat af merdogan
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich haue von Deutschland ab. Ich gehe nach Kanada um ein Störenfried zu sein.:)
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Februar 2011 14:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 Oktober 2010 21:46

dilbeste
Antal indlæg: 267
Ich haue ab von Deutschland....

8 Januar 2011 10:21

cambridge
Antal indlæg: 8
"um einen Storenfried" (accusativ)....The sentence is correct, but I suppose there is a mistake in the translation from turkish into english...what does mean..I'm leaving for Canada to be a nuisance?...Anyway the german sentence is now correct.

1 Februar 2011 15:19

sismo
Antal indlæg: 74
Abhauen in German is a bit more hard/tough than the neutral getting out of in English. But maybe very precise in connection with being a nuisance/ein Störenfried :-)

16 Februar 2011 09:03

Thorsten84
Antal indlæg: 6
Ich verlasse Deutschland und gehe nach Kanada

wäre meiner Meinung nach besser.