خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - بلغاری-لاتین - Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
اصطلاح
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере...
متن
cfc_milanov
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: بلغاری
Човек Ñ‚Ñ€Ñбва да е пожелал да умре,за да разбере колко краÑив е животът.
عنوان
Homo mori velle debuit...
ترجمه
لاتین
Aneta B.
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین
Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Efylove
- 13 آوریل 2010 20:04
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
1 آوریل 2010 21:59
Efylove
تعداد پیامها: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"
1 آوریل 2010 22:02
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...
1 آوریل 2010 22:07
Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??
12 آوریل 2010 18:50
cfc_milanov
تعداد پیامها: 1
Which is correct? debet or debuit???
, And I was glad to meet again
13 آوریل 2010 20:04
Efylove
تعداد پیامها: 1015
Yeah Aneta, you're right.