Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブルガリア語-ラテン語 - Човек трябва да е пожелал да умре,за да разбере...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブルガリア語ラテン語

カテゴリ 表現

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Човек трябва да е пожелал да умре,за да разбере...
テキスト
cfc_milanov様が投稿しました
原稿の言語: ブルガリア語

Човек трябва да е пожелал да умре,за да разбере колко красив е животът.

タイトル
Homo mori velle debuit...
翻訳
ラテン語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Homo mori velle debuit, ut intelligat quam pulchra vita sit.
翻訳についてのコメント
Bridge by Via Luminosa, but sent to me by the requester:
"One must have desired death in order to understand how beautiful life is."
最終承認・編集者 Efylove - 2010年 4月 13日 20:04





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 4月 1日 21:59

Efylove
投稿数: 1015
I suggest: "must have desidered" --> "voluisse debet"


2010年 4月 1日 22:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Hello! Nice to see you here again.
Why Efee? It is "infinitivum perfecti"...

2010年 4月 1日 22:07

Aneta B.
投稿数: 4487
Maybe: "velle debebat/debuisset"??

2010年 4月 12日 18:50

cfc_milanov
投稿数: 1
Which is correct? debet or debuit??? , And I was glad to meet again

2010年 4月 13日 20:04

Efylove
投稿数: 1015
Yeah Aneta, you're right.