Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-انگلیسی - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیانگلیسیترکی

طبقه جمله - جامعه / مردم / سیاست

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
متن
cgrbym پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

عنوان
K.: Payment!
ترجمه
انگلیسی

itsatrap100 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 11 می 2009 10:26





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 می 2009 22:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 می 2009 01:09

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 می 2009 01:19

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 می 2009 01:13

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 می 2009 20:40

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?