Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Finna-Angla - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FinnaAnglaTurka

Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Teksto
Submetigx per cgrbym
Font-lingvo: Finna

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Titolo
K.: Payment!
Traduko
Angla

Tradukita per itsatrap100
Cel-lingvo: Angla

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Rimarkoj pri la traduko
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 11 Majo 2009 10:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2009 22:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Majo 2009 01:09

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Majo 2009 01:19

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Majo 2009 01:13

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Majo 2009 20:40

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?