Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Finlandês-Inglês - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FinlandêsInglêsTurco

Categoria Frase - Sociedade / Gente / Política

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Texto
Enviado por cgrbym
Língua de origem: Finlandês

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Título
K.: Payment!
Tradução
Inglês

Traduzido por itsatrap100
Língua alvo: Inglês

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Notas sobre a tradução
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
Última validação ou edição por lilian canale - 11 Maio 2009 10:26





Última Mensagem

Autor
Mensagem

2 Maio 2009 22:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Maio 2009 01:09

itsatrap100
Número de mensagens: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Maio 2009 01:19

lilian canale
Número de mensagens: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Maio 2009 01:13

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Maio 2009 20:40

itsatrap100
Número de mensagens: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?