Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Finskt-Enskt - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FinsktEnsktTurkiskt

Bólkur Setningur - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Tekstur
Framborið av cgrbym
Uppruna mál: Finskt

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Heiti
K.: Payment!
Umseting
Enskt

Umsett av itsatrap100
Ynskt mál: Enskt

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Viðmerking um umsetingina
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
Góðkent av lilian canale - 11 Mai 2009 10:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

2 Mai 2009 22:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Mai 2009 01:09

itsatrap100
Tal av boðum: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Mai 2009 01:19

lilian canale
Tal av boðum: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Mai 2009 01:13

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Mai 2009 20:40

itsatrap100
Tal av boðum: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?