Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Фински-Английски - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФинскиАнглийскиТурски

Категория Изречение - Общество / Хора / Политика

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Текст
Предоставено от cgrbym
Език, от който се превежда: Фински

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Заглавие
K.: Payment!
Превод
Английски

Преведено от itsatrap100
Желан език: Английски

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Забележки за превода
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
За последен път се одобри от lilian canale - 11 Май 2009 10:26





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Май 2009 22:45

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Май 2009 01:09

itsatrap100
Общо мнения: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Май 2009 01:19

lilian canale
Общо мнения: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Май 2009 01:13

itsatrap100
Общо мнения: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Май 2009 20:40

itsatrap100
Общо мнения: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?