Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 핀란드어-영어 - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 핀란드어영어터키어

분류 문장 - 사회 / 사람들 / 정치들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
본문
cgrbym에 의해서 게시됨
원문 언어: 핀란드어

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

제목
K.: Payment!
번역
영어

itsatrap100에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
이 번역물에 관한 주의사항
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 11일 10:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 2일 22:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

2009년 5월 3일 01:09

itsatrap100
게시물 갯수: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

2009년 5월 3일 01:19

lilian canale
게시물 갯수: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

2009년 5월 3일 01:13

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

2009년 5월 5일 20:40

itsatrap100
게시물 갯수: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?