Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 芬兰语-英语 - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 芬兰语英语土耳其语

讨论区 句子 - 社会 / 人民 / 政治

本翻译"仅需意译"。
标题
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
正文
提交 cgrbym
源语言: 芬兰语

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

标题
K.: Payment!
翻译
英语

翻译 itsatrap100
目的语言: 英语

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
给这篇翻译加备注
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
lilian canale认可或编辑 - 2009年 五月 11日 10:26





最近发帖

作者
帖子

2009年 五月 2日 22:45

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

2009年 五月 3日 01:09

itsatrap100
文章总计: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

2009年 五月 3日 01:19

lilian canale
文章总计: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

2009年 五月 3日 01:13

itsatrap100
文章总计: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

2009年 五月 5日 20:40

itsatrap100
文章总计: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?