Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פינית-אנגלית - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פיניתאנגליתטורקית

קטגוריה משפט - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
טקסט
נשלח על ידי cgrbym
שפת המקור: פינית

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

שם
K.: Payment!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי itsatrap100
שפת המטרה: אנגלית

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
הערות לגבי התרגום
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 11 מאי 2009 10:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 מאי 2009 22:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 מאי 2009 01:09

itsatrap100
מספר הודעות: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 מאי 2009 01:19

lilian canale
מספר הודעות: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 מאי 2009 01:13

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 מאי 2009 20:40

itsatrap100
מספר הודעות: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?