Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Fiński-Angielski - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FińskiAngielskiTurecki

Kategoria Zdanie - Społeczeństwo / Ludzie / Polityka

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
Tekst
Wprowadzone przez cgrbym
Język źródłowy: Fiński

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

Tytuł
K.: Payment!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez itsatrap100
Język docelowy: Angielski

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
Uwagi na temat tłumaczenia
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 11 Maj 2009 10:26





Ostatni Post

Autor
Post

2 Maj 2009 22:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 Maj 2009 01:09

itsatrap100
Liczba postów: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 Maj 2009 01:19

lilian canale
Liczba postów: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 Maj 2009 01:13

itsatrap100
Liczba postów: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 Maj 2009 20:40

itsatrap100
Liczba postów: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?