Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فنلنديّ-انجليزي - Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فنلنديّانجليزيتركي

صنف جملة - مجتمع/ ناس/ سياسات

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Konu: Palkka! Millon saan aina palkan? Kun enkö...
نص
إقترحت من طرف cgrbym
لغة مصدر: فنلنديّ

Konu: Palkka!
Millon saan aina palkan? Kun enkö ookkin sulla töissä...?

عنوان
K.: Payment!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف itsatrap100
لغة الهدف: انجليزي

K.: Payment!

When will I get paid? Or am I not working for you... ?
ملاحظات حول الترجمة
I'm not sure if Konu is a name or not.. the presence of a colon indicates a dialogue, so it most likely is a name.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 11 نيسان 2009 10:26





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 نيسان 2009 22:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Itsatrap,

Could that "Pay!" be: "Salary!"
And I think "When will I get paid" would be better.

What do you think?

3 نيسان 2009 01:09

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
"milloin saan aina" is when do I always (aina=always) Pay, because we don't know if the worker is salaried (could be hourly wage?), granted salaries are very typical in Finland.

3 نيسان 2009 01:19

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
We can't do a literal translation, but a translation that keeping the right meaning (even using different words) would sound natural in English. That "always" may be usual in Finnish, but you must agree that sounds really weird in English

About "salary", I got a bridge from an expert using that noun.

3 نيسان 2009 01:13

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Hmm? Strange, how so? An hourly worker still can't demand a salary, when he/she is not salaried.

5 نيسان 2009 20:40

itsatrap100
عدد الرسائل: 279
Ok. That word works well, although "pay" has the meaning <v. to give someone what is due for a debt, purchase, etc.; to give (money, etc.) for a purchase or service rendered.>

Sounds pretty good, huh?