Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



44अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Soon

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रूसीअंग्रेजीतुर्केली

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Soon
हरफ
hayatimद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी Сніжанаद्वारा अनुबाद गरिएको

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

शीर्षक
Yakında
अनुबाद
तुर्केली

44hazal44द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Validated by FIGEN KIRCI - 2009年 मे 24日 11:24





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 19日 17:06

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

2009年 मे 19日 18:25

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

2009年 मे 22日 14:10

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

2009年 मे 22日 17:28

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

2009年 मे 22日 19:37

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

2009年 मे 22日 21:23

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

2009年 मे 22日 21:33

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

2009年 मे 22日 21:32

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

2009年 मे 22日 21:33

FIGEN KIRCI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

2009年 मे 22日 23:20

sirinler
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle