Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



44Traducció - Anglès-Turc - Soon

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RusAnglèsTurc

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Soon
Text
Enviat per hayatim
Idioma orígen: Anglès Traduït per Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Títol
Yakında
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Notes sobre la traducció
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 24 Maig 2009 11:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Maig 2009 18:25

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Maig 2009 14:10

merdogan
Nombre de missatges: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Maig 2009 17:28

44hazal44
Nombre de missatges: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Maig 2009 19:37

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Maig 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Maig 2009 21:33

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Maig 2009 21:32

Sunnybebek
Nombre de missatges: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Maig 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Maig 2009 23:20

sirinler
Nombre de missatges: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle