Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



44번역 - 영어-터키어 - Soon

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어영어터키어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Soon
본문
hayatim에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 Сніжана에 의해서 번역되어짐

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

제목
Yakında
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
이 번역물에 관한 주의사항
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 24일 11:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 19일 17:06

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

2009년 5월 19일 18:25

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

2009년 5월 22일 14:10

merdogan
게시물 갯수: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

2009년 5월 22일 17:28

44hazal44
게시물 갯수: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

2009년 5월 22일 19:37

merdogan
게시물 갯수: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

2009년 5월 22일 21:23

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

2009년 5월 22일 21:33

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

2009년 5월 22일 21:32

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

2009년 5월 22일 21:33

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

2009년 5월 22일 23:20

sirinler
게시물 갯수: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle