Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



44Traducción - Inglés-Turco - Soon

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: RusoInglésTurco

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Soon
Texto
Propuesto por hayatim
Idioma de origen: Inglés Traducido por Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Título
Yakında
Traducción
Turco

Traducido por 44hazal44
Idioma de destino: Turco

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Nota acerca de la traducción
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 24 Mayo 2009 11:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Mayo 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Mayo 2009 18:25

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Mayo 2009 14:10

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Mayo 2009 17:28

44hazal44
Cantidad de envíos: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Mayo 2009 19:37

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Mayo 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Mayo 2009 21:33

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Mayo 2009 21:32

Sunnybebek
Cantidad de envíos: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Mayo 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Mayo 2009 23:20

sirinler
Cantidad de envíos: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle