Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



44Übersetzung - Englisch-Türkisch - Soon

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: RussischEnglischTürkisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Soon
Text
Übermittelt von hayatim
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titel
Yakında
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von 44hazal44
Zielsprache: Türkisch

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Bemerkungen zur Übersetzung
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 24 Mai 2009 11:24





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

19 Mai 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Mai 2009 18:25

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Mai 2009 14:10

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Mai 2009 17:28

44hazal44
Anzahl der Beiträge: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Mai 2009 19:37

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Mai 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Mai 2009 21:33

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Mai 2009 21:32

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Mai 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Mai 2009 23:20

sirinler
Anzahl der Beiträge: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle