Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



44Prevod - Engleski-Turski - Soon

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: RuskiEngleskiTurski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Soon
Tekst
Podnet od hayatim
Izvorni jezik: Engleski Preveo Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Natpis
Yakında
Prevod
Turski

Preveo 44hazal44
Željeni jezik: Turski

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Napomene o prevodu
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 24 Maj 2009 11:24





Poslednja poruka

Autor
Poruka

19 Maj 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Maj 2009 18:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Maj 2009 14:10

merdogan
Broj poruka: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Maj 2009 17:28

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Maj 2009 19:37

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Maj 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Maj 2009 21:33

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Maj 2009 21:32

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Maj 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Maj 2009 23:20

sirinler
Broj poruka: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle