Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



44Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - Soon

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΡωσικάΑγγλικάΤουρκικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Soon
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hayatim
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

τίτλος
Yakında
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από 44hazal44
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 24 Μάϊ 2009 11:24





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

19 Μάϊ 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Μάϊ 2009 18:25

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Μάϊ 2009 14:10

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Μάϊ 2009 17:28

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Μάϊ 2009 19:37

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Μάϊ 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Μάϊ 2009 21:33

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Μάϊ 2009 21:32

Sunnybebek
Αριθμός μηνυμάτων: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Μάϊ 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Μάϊ 2009 23:20

sirinler
Αριθμός μηνυμάτων: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle