Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



44Prevođenje - Engleski-Turski - Soon

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: RuskiEngleskiTurski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Soon
Tekst
Poslao hayatim
Izvorni jezik: Engleski Preveo Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Naslov
Yakında
Prevođenje
Turski

Preveo 44hazal44
Ciljni jezik: Turski

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Primjedbe o prijevodu
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Posljednji potvrdio i uredio FIGEN KIRCI - 24 svibanj 2009 11:24





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 svibanj 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 svibanj 2009 18:25

44hazal44
Broj poruka: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 svibanj 2009 14:10

merdogan
Broj poruka: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 svibanj 2009 17:28

44hazal44
Broj poruka: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 svibanj 2009 19:37

merdogan
Broj poruka: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 svibanj 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 svibanj 2009 21:33

Sunnybebek
Broj poruka: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 svibanj 2009 21:32

Sunnybebek
Broj poruka: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 svibanj 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 svibanj 2009 23:20

sirinler
Broj poruka: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle