Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



44Traduzione - Inglese-Turco - Soon

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RussoIngleseTurco

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Soon
Testo
Aggiunto da hayatim
Lingua originale: Inglese Tradotto da Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titolo
Yakında
Traduzione
Turco

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Turco

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Note sulla traduzione
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 24 Maggio 2009 11:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

19 Maggio 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Maggio 2009 18:25

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Maggio 2009 14:10

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Maggio 2009 17:28

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Maggio 2009 19:37

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Maggio 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Maggio 2009 21:33

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Maggio 2009 21:32

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Maggio 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Maggio 2009 23:20

sirinler
Numero di messaggi: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle