Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



44ترجمة - انجليزي-تركي - Soon

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: روسيّ انجليزيتركي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Soon
نص
إقترحت من طرف hayatim
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

عنوان
Yakında
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف 44hazal44
لغة الهدف: تركي

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
ملاحظات حول الترجمة
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 24 نيسان 2009 11:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 نيسان 2009 17:06

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 نيسان 2009 18:25

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 نيسان 2009 14:10

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 نيسان 2009 17:28

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 نيسان 2009 19:37

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 نيسان 2009 21:23

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 نيسان 2009 21:33

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 نيسان 2009 21:32

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 نيسان 2009 21:33

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 نيسان 2009 23:20

sirinler
عدد الرسائل: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle