Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



44Tercüme - İngilizce-Türkçe - Soon

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RusçaİngilizceTürkçe

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Soon
Metin
Öneri hayatim
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Başlık
Yakında
Tercüme
Türkçe

Çeviri 44hazal44
Hedef dil: Türkçe

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
En son FIGEN KIRCI tarafından onaylandı - 24 Mayıs 2009 11:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mayıs 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Mayıs 2009 18:25

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Mayıs 2009 14:10

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Mayıs 2009 17:28

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Mayıs 2009 19:37

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Mayıs 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Mayıs 2009 21:33

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Mayıs 2009 21:32

Sunnybebek
Mesaj Sayısı: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Mayıs 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Mesaj Sayısı: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Mayıs 2009 23:20

sirinler
Mesaj Sayısı: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle