Cucumis - Gratis översättning online
. .



44Översättning - Engelska-Turkiska - Soon

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: RyskaEngelskaTurkiska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Soon
Text
Tillagd av hayatim
Källspråk: Engelska Översatt av Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Titel
Yakında
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Anmärkningar avseende översättningen
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 24 Maj 2009 11:24





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Maj 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Maj 2009 18:25

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Maj 2009 14:10

merdogan
Antal inlägg: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Maj 2009 17:28

44hazal44
Antal inlägg: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Maj 2009 19:37

merdogan
Antal inlägg: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Maj 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Maj 2009 21:33

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Maj 2009 21:32

Sunnybebek
Antal inlägg: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Maj 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Maj 2009 23:20

sirinler
Antal inlägg: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle