Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



44Käännös - Englanti-Turkki - Soon

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: VenäjäEnglantiTurkki

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Soon
Teksti
Lähettäjä hayatim
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Otsikko
Yakında
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Huomioita käännöksestä
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 24 Toukokuu 2009 11:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Toukokuu 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Toukokuu 2009 18:25

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Toukokuu 2009 14:10

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Toukokuu 2009 17:28

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Toukokuu 2009 19:37

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Toukokuu 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Toukokuu 2009 21:33

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Toukokuu 2009 21:32

Sunnybebek
Viestien lukumäärä: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Toukokuu 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Toukokuu 2009 23:20

sirinler
Viestien lukumäärä: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle