Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



44Umseting - Enskt-Turkiskt - Soon

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RussisktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Soon
Tekstur
Framborið av hayatim
Uppruna mál: Enskt Umsett av Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Heiti
Yakında
Umseting
Turkiskt

Umsett av 44hazal44
Ynskt mál: Turkiskt

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Viðmerking um umsetingina
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Góðkent av FIGEN KIRCI - 24 Mai 2009 11:24





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Mai 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Mai 2009 18:25

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Mai 2009 14:10

merdogan
Tal av boðum: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Mai 2009 17:28

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Mai 2009 19:37

merdogan
Tal av boðum: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Mai 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Mai 2009 21:33

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Mai 2009 21:32

Sunnybebek
Tal av boðum: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Mai 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Mai 2009 23:20

sirinler
Tal av boðum: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle