Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



44Перевод - Английский-Турецкий - Soon

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийАнглийскийТурецкий

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Soon
Tекст
Добавлено hayatim
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Статус
Yakında
Перевод
Турецкий

Перевод сделан 44hazal44
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Комментарии для переводчика
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 24 Май 2009 11:24





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

19 Май 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Май 2009 18:25

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Май 2009 14:10

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Май 2009 17:28

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Май 2009 19:37

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Май 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Май 2009 21:33

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Май 2009 21:32

Sunnybebek
Кол-во сообщений: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Май 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Май 2009 23:20

sirinler
Кол-во сообщений: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle