Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



44תרגום - אנגלית-טורקית - Soon

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רוסיתאנגליתטורקית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Soon
טקסט
נשלח על ידי hayatim
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

שם
Yakında
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
הערות לגבי התרגום
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 24 מאי 2009 11:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 מאי 2009 17:06

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 מאי 2009 18:25

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 מאי 2009 14:10

merdogan
מספר הודעות: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 מאי 2009 17:28

44hazal44
מספר הודעות: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 מאי 2009 19:37

merdogan
מספר הודעות: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 מאי 2009 21:23

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 מאי 2009 21:33

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 מאי 2009 21:32

Sunnybebek
מספר הודעות: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 מאי 2009 21:33

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 מאי 2009 23:20

sirinler
מספר הודעות: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle