Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



44Tradução - Inglês-Turco - Soon

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: RussoInglêsTurco

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Soon
Texto
Enviado por hayatim
Língua de origem: Inglês Traduzido por Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Título
Yakında
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Notas sobre a tradução
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 24 Maio 2009 11:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

19 Maio 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Maio 2009 18:25

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Maio 2009 14:10

merdogan
Número de mensagens: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Maio 2009 17:28

44hazal44
Número de mensagens: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Maio 2009 19:37

merdogan
Número de mensagens: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Maio 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Maio 2009 21:33

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Maio 2009 21:32

Sunnybebek
Número de mensagens: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Maio 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Maio 2009 23:20

sirinler
Número de mensagens: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle