Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



44Vertimas - Anglų-Turkų - Soon

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: RusųAnglųTurkų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Soon
Tekstas
Pateikta hayatim
Originalo kalba: Anglų Išvertė Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Pavadinimas
Yakında
Vertimas
Turkų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Pastabos apie vertimą
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Validated by FIGEN KIRCI - 24 gegužė 2009 11:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

19 gegužė 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 gegužė 2009 18:25

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 gegužė 2009 14:10

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 gegužė 2009 17:28

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 gegužė 2009 19:37

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 gegužė 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 gegužė 2009 21:33

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 gegužė 2009 21:32

Sunnybebek
Žinučių kiekis: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 gegužė 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 gegužė 2009 23:20

sirinler
Žinučių kiekis: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle