Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



44Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Soon

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirusiKiingerezaKituruki

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Soon
Nakala
Tafsiri iliombwa na hayatim
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza Ilitafsiriwa na Сніжана

Soon. We were running with Zurab and have just come, and Makas is walking with mother.

Kichwa
Yakında
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na 44hazal44
Lugha inayolengwa: Kituruki

Yakında. Z. ile beraber koşuyorduk ve daha yeni geldik, ve M. anneyle beraber yürüyor.
Maelezo kwa mfasiri
Not:
Bu çeviri, İngilizce metne göre yapılmıştır ve kaynak metnin, ayrı soruların cevaplarından oluşturulduğu varsayılmıştır.
Lakin, Rusça metindeki anlam itibarıyla alternatif çeviri şöyle olabilir:
'Şimdi, Z. ile beraber hızlı koştuğumuz için, henüz geldik, ama M. (hala) anneyle yürüyor/yürüyüş yapıyor.'
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 24 Mei 2009 11:24





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

19 Mei 2009 17:06

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
hazalcigim, aciklamalar kismina not ekledim, fakat klaviyemde sorun yasiyorum - turkceye gecis yapamiyorum bir turlu. rica etsem, uzerinden gecerek turkce karakterleri duzeltebilirmisin? simdiden tesekkur ederim!

19 Mei 2009 18:25

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Tamamdır, ne demek ben teşekkür ederim.

22 Mei 2009 14:10

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
"Annemle mi", "anneyle mi"?. M'nin kendi annesi olabilir gibi geliyor bana.

22 Mei 2009 17:28

44hazal44
Idadi ya ujumbe: 1148
Bence M'nin kendi annesi olsa 'M is walking with his/her mother' denirdi. Türkçe'de 'anneyle' demek biraz garip olur.

22 Mei 2009 19:37

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Bence "anneyle" demek garip olmaz. Kimin annesi olduğu belli olmayan durumlarda kullanılabilir.
Çeviri talebinde bulunanın lisan bilgisini de dikkate almak gerekiyor.
"Annesiyle" de olabilir.

22 Mei 2009 21:23

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
dogrusu 'anneyle' (rusca metinde oyle geciyor) ama ben buradakini atlamisim. hemen duzeltiyorum.

22 Mei 2009 21:33

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
I think "anneyle" will be more correct, because from the original text (Russian) it is not obvious, whose mother it is. It can be either mother of the speaker or mother of M. or even mother of the person speaker is talking with. Also due to this reason it was translated into English just as "with mother" not as "with my mother" or "with his/her/your mother".

22 Mei 2009 21:32

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
Thanks Figen You corrected it while I was writing my message

22 Mei 2009 21:33

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
Thanks a lot, sunnybebek!

22 Mei 2009 23:20

sirinler
Idadi ya ujumbe: 134
yeni geldik: yeni gelmiÅŸtik
anneyle:annesiyle