Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हन्गेरियनअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज

Category Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
हरफ
luisalves2005द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी pimpoapoद्वारा अनुबाद गरिएको

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

शीर्षक
Aqui estão os detalhes
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

Diego_Kovagsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Validated by Angelus - 2008年 सेप्टेम्बर 12日 06:34





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 7日 01:13

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

2008年 सेप्टेम्बर 7日 21:01

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

2008年 सेप्टेम्बर 7日 22:52

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

2008年 सेप्टेम्बर 8日 20:02

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


2008年 सेप्टेम्बर 8日 20:11

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

2008年 सेप्टेम्बर 8日 20:21

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

2008年 सेप्टेम्बर 8日 20:28

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227


Fuçando, achei isso

2008年 सेप्टेम्बर 9日 01:22

guilon
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

2008年 सेप्टेम्बर 9日 01:34

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

2008年 सेप्टेम्बर 9日 06:06

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

2008年 सेप्टेम्बर 9日 16:57

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

2008年 सेप्टेम्बर 9日 17:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

2008年 सेप्टेम्बर 9日 20:56

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Perfeito Lily!

2008年 सेप्टेम्बर 12日 02:23

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

2008年 सेप्टेम्बर 12日 04:18

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

2008年 सेप्टेम्बर 12日 15:08

Diego_Kovags
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe