Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués brasileño - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HúngaroInglésPortugués brasileño

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Texto
Propuesto por luisalves2005
Idioma de origen: Inglés Traducido por pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Título
Aqui estão os detalhes
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por Diego_Kovags
Idioma de destino: Portugués brasileño

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Última validación o corrección por Angelus - 12 Septiembre 2008 06:34





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Septiembre 2008 01:13

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Septiembre 2008 21:01

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Septiembre 2008 22:52

goncin
Cantidad de envíos: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Septiembre 2008 20:02

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Septiembre 2008 20:11

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Septiembre 2008 20:21

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Septiembre 2008 20:28

Angelus
Cantidad de envíos: 1227


Fuçando, achei isso

9 Septiembre 2008 01:22

guilon
Cantidad de envíos: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Septiembre 2008 01:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Septiembre 2008 06:06

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Septiembre 2008 16:57

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Septiembre 2008 17:41

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Septiembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Perfeito Lily!

12 Septiembre 2008 02:23

Angelus
Cantidad de envíos: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Septiembre 2008 04:18

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Septiembre 2008 15:08

Diego_Kovags
Cantidad de envíos: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe