Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Portuguès brasiler - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HongarèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Text
Enviat per luisalves2005
Idioma orígen: Anglès Traduït per pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Títol
Aqui estão os detalhes
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Diego_Kovags
Idioma destí: Portuguès brasiler

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Darrera validació o edició per Angelus - 12 Setembre 2008 06:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Setembre 2008 01:13

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Setembre 2008 21:01

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Setembre 2008 22:52

goncin
Nombre de missatges: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Setembre 2008 20:02

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Setembre 2008 20:11

goncin
Nombre de missatges: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Setembre 2008 20:21

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Setembre 2008 20:28

Angelus
Nombre de missatges: 1227


Fuçando, achei isso

9 Setembre 2008 01:22

guilon
Nombre de missatges: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Setembre 2008 01:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Setembre 2008 06:06

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Setembre 2008 16:57

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Setembre 2008 17:41

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Setembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Perfeito Lily!

12 Setembre 2008 02:23

Angelus
Nombre de missatges: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Setembre 2008 04:18

goncin
Nombre de missatges: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Setembre 2008 15:08

Diego_Kovags
Nombre de missatges: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe