Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Portugalų (Brazilija) - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VengrųAnglųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laiškas / Elektroninis paštas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Tekstas
Pateikta luisalves2005
Originalo kalba: Anglų Išvertė pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Pavadinimas
Aqui estão os detalhes
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Validated by Angelus - 12 rugsėjis 2008 06:34





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 rugsėjis 2008 01:13

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 rugsėjis 2008 21:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 rugsėjis 2008 22:52

goncin
Žinučių kiekis: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 rugsėjis 2008 20:02

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 rugsėjis 2008 20:11

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 rugsėjis 2008 20:21

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 rugsėjis 2008 20:28

Angelus
Žinučių kiekis: 1227


Fuçando, achei isso

9 rugsėjis 2008 01:22

guilon
Žinučių kiekis: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 rugsėjis 2008 01:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 rugsėjis 2008 06:06

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 rugsėjis 2008 16:57

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 rugsėjis 2008 17:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 rugsėjis 2008 20:56

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Perfeito Lily!

12 rugsėjis 2008 02:23

Angelus
Žinučių kiekis: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 rugsėjis 2008 04:18

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 rugsėjis 2008 15:08

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe