Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Portugalski brazilski - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: MadjarskiEngleskiPortugalski brazilski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Tekst
Podnet od luisalves2005
Izvorni jezik: Engleski Preveo pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Natpis
Aqui estão os detalhes
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo Diego_Kovags
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Poslednja provera i obrada od Angelus - 12 Septembar 2008 06:34





Poslednja poruka

Autor
Poruka

7 Septembar 2008 01:13

Angelus
Broj poruka: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Septembar 2008 21:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Septembar 2008 22:52

goncin
Broj poruka: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Septembar 2008 20:02

Angelus
Broj poruka: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Septembar 2008 20:11

goncin
Broj poruka: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Septembar 2008 20:21

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Septembar 2008 20:28

Angelus
Broj poruka: 1227


Fuçando, achei isso

9 Septembar 2008 01:22

guilon
Broj poruka: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Septembar 2008 01:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Septembar 2008 06:06

Angelus
Broj poruka: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Septembar 2008 16:57

Angelus
Broj poruka: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Septembar 2008 17:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Septembar 2008 20:56

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Perfeito Lily!

12 Septembar 2008 02:23

Angelus
Broj poruka: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Septembar 2008 04:18

goncin
Broj poruka: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Septembar 2008 15:08

Diego_Kovags
Broj poruka: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe