Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Португальский (Бразилия) - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ВенгерскийАнглийскийПортугальский (Бразилия)

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Tекст
Добавлено luisalves2005
Язык, с которого нужно перевести: Английский Перевод сделан pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Статус
Aqui estão os detalhes
Перевод
Португальский (Бразилия)

Перевод сделан Diego_Kovags
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Последнее изменение было внесено пользователем Angelus - 12 Сентябрь 2008 06:34





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Сентябрь 2008 01:13

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Сентябрь 2008 21:01

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Сентябрь 2008 22:52

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Сентябрь 2008 20:02

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Сентябрь 2008 20:11

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Сентябрь 2008 20:21

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Сентябрь 2008 20:28

Angelus
Кол-во сообщений: 1227


Fuçando, achei isso

9 Сентябрь 2008 01:22

guilon
Кол-во сообщений: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Сентябрь 2008 01:34

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Сентябрь 2008 06:06

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Сентябрь 2008 16:57

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Сентябрь 2008 17:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Сентябрь 2008 20:56

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Perfeito Lily!

12 Сентябрь 2008 02:23

Angelus
Кол-во сообщений: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Сентябрь 2008 04:18

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Сентябрь 2008 15:08

Diego_Kovags
Кол-во сообщений: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe