Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Brasilianisches Portugiesisch - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: UngarischEnglischBrasilianisches Portugiesisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Text
Übermittelt von luisalves2005
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titel
Aqui estão os detalhes
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Angelus - 12 September 2008 06:34





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 September 2008 01:13

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 September 2008 21:01

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 September 2008 22:52

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 September 2008 20:02

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 September 2008 20:11

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 September 2008 20:21

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 September 2008 20:28

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227


Fuçando, achei isso

9 September 2008 01:22

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 September 2008 01:34

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 September 2008 06:06

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 September 2008 16:57

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 September 2008 17:41

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 September 2008 20:56

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Perfeito Lily!

12 September 2008 02:23

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 September 2008 04:18

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 September 2008 15:08

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe