Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Portuguais brésilien - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HongroisAnglaisPortuguais brésilien

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Texte
Proposé par luisalves2005
Langue de départ: Anglais Traduit par pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titre
Aqui estão os detalhes
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par Diego_Kovags
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Dernière édition ou validation par Angelus - 12 Septembre 2008 06:34





Derniers messages

Auteur
Message

7 Septembre 2008 01:13

Angelus
Nombre de messages: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Septembre 2008 21:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Septembre 2008 22:52

goncin
Nombre de messages: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Septembre 2008 20:02

Angelus
Nombre de messages: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Septembre 2008 20:11

goncin
Nombre de messages: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Septembre 2008 20:21

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Septembre 2008 20:28

Angelus
Nombre de messages: 1227


Fuçando, achei isso

9 Septembre 2008 01:22

guilon
Nombre de messages: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Septembre 2008 01:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Septembre 2008 06:06

Angelus
Nombre de messages: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Septembre 2008 16:57

Angelus
Nombre de messages: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Septembre 2008 17:41

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Septembre 2008 20:56

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Perfeito Lily!

12 Septembre 2008 02:23

Angelus
Nombre de messages: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Septembre 2008 04:18

goncin
Nombre de messages: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Septembre 2008 15:08

Diego_Kovags
Nombre de messages: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe