Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Португальська (Бразилія) - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: УгорськаАнглійськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Текст
Публікацію зроблено luisalves2005
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Заголовок
Aqui estão os detalhes
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Затверджено Angelus - 12 Вересня 2008 06:34





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Вересня 2008 01:13

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Вересня 2008 21:01

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Вересня 2008 22:52

goncin
Кількість повідомлень: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Вересня 2008 20:02

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Вересня 2008 20:11

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Вересня 2008 20:21

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Вересня 2008 20:28

Angelus
Кількість повідомлень: 1227


Fuçando, achei isso

9 Вересня 2008 01:22

guilon
Кількість повідомлень: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Вересня 2008 01:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Вересня 2008 06:06

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Вересня 2008 16:57

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Вересня 2008 17:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Вересня 2008 20:56

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Perfeito Lily!

12 Вересня 2008 02:23

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Вересня 2008 04:18

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Вересня 2008 15:08

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe