Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-پرتغالی برزیل - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: مجارستانیانگلیسیپرتغالی برزیل

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
متن
luisalves2005 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی pimpoapo ترجمه شده توسط

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

عنوان
Aqui estão os detalhes
ترجمه
پرتغالی برزیل

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 12 سپتامبر 2008 06:34





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

7 سپتامبر 2008 01:13

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 سپتامبر 2008 21:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 سپتامبر 2008 22:52

goncin
تعداد پیامها: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 سپتامبر 2008 20:02

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 سپتامبر 2008 20:11

goncin
تعداد پیامها: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 سپتامبر 2008 20:21

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 سپتامبر 2008 20:28

Angelus
تعداد پیامها: 1227


Fuçando, achei isso

9 سپتامبر 2008 01:22

guilon
تعداد پیامها: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 سپتامبر 2008 01:34

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 سپتامبر 2008 06:06

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 سپتامبر 2008 16:57

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 سپتامبر 2008 17:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 سپتامبر 2008 20:56

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Perfeito Lily!

12 سپتامبر 2008 02:23

Angelus
تعداد پیامها: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 سپتامبر 2008 04:18

goncin
تعداد پیامها: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 سپتامبر 2008 15:08

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe