Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Brasilianportugali - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: UnkariEnglantiBrasilianportugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Teksti
Lähettäjä luisalves2005
Alkuperäinen kieli: Englanti Kääntäjä pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Otsikko
Aqui estão os detalhes
Käännös
Brasilianportugali

Kääntäjä Diego_Kovags
Kohdekieli: Brasilianportugali

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Angelus - 12 Syyskuu 2008 06:34





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Syyskuu 2008 01:13

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Syyskuu 2008 21:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Syyskuu 2008 22:52

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Syyskuu 2008 20:02

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Syyskuu 2008 20:11

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Syyskuu 2008 20:21

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Syyskuu 2008 20:28

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227


Fuçando, achei isso

9 Syyskuu 2008 01:22

guilon
Viestien lukumäärä: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Syyskuu 2008 01:34

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Syyskuu 2008 06:06

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Syyskuu 2008 16:57

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Syyskuu 2008 17:41

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Syyskuu 2008 20:56

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Perfeito Lily!

12 Syyskuu 2008 02:23

Angelus
Viestien lukumäärä: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Syyskuu 2008 04:18

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Syyskuu 2008 15:08

Diego_Kovags
Viestien lukumäärä: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe