Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Portugisiskt brasiliskt - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: UngarsktEnsktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Bræv / Teldupostur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Tekstur
Framborið av luisalves2005
Uppruna mál: Enskt Umsett av pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Heiti
Aqui estão os detalhes
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av Diego_Kovags
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Góðkent av Angelus - 12 September 2008 06:34





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

7 September 2008 01:13

Angelus
Tal av boðum: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 September 2008 21:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 September 2008 22:52

goncin
Tal av boðum: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 September 2008 20:02

Angelus
Tal av boðum: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 September 2008 20:11

goncin
Tal av boðum: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 September 2008 20:21

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 September 2008 20:28

Angelus
Tal av boðum: 1227


Fuçando, achei isso

9 September 2008 01:22

guilon
Tal av boðum: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 September 2008 01:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 September 2008 06:06

Angelus
Tal av boðum: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 September 2008 16:57

Angelus
Tal av boðum: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 September 2008 17:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 September 2008 20:56

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Perfeito Lily!

12 September 2008 02:23

Angelus
Tal av boðum: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 September 2008 04:18

goncin
Tal av boðum: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 September 2008 15:08

Diego_Kovags
Tal av boðum: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe