Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HungaraAnglaBrazil-portugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Teksto
Submetigx per luisalves2005
Font-lingvo: Angla Tradukita per pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Titolo
Aqui estão os detalhes
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Diego_Kovags
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 12 Septembro 2008 06:34





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

7 Septembro 2008 01:13

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Septembro 2008 21:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Septembro 2008 22:52

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Septembro 2008 20:02

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Septembro 2008 20:11

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Septembro 2008 20:21

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Septembro 2008 20:28

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227


Fuçando, achei isso

9 Septembro 2008 01:22

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Septembro 2008 01:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Septembro 2008 06:06

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Septembro 2008 16:57

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Septembro 2008 17:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Septembro 2008 20:56

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Perfeito Lily!

12 Septembro 2008 02:23

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Septembro 2008 04:18

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Septembro 2008 15:08

Diego_Kovags
Nombro da afiŝoj: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe