Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Португалски Бразилски - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: HungarianАнглийскиПортугалски Бразилски

Категория Писмо / Имейл

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
Текст
Предоставено от luisalves2005
Език, от който се превежда: Английски Преведено от pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

Заглавие
Aqui estão os detalhes
Превод
Португалски Бразилски

Преведено от Diego_Kovags
Желан език: Португалски Бразилски

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
За последен път се одобри от Angelus - 12 Септември 2008 06:34





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Септември 2008 01:13

Angelus
Общо мнения: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 Септември 2008 21:01

lilian canale
Общо мнения: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 Септември 2008 22:52

goncin
Общо мнения: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 Септември 2008 20:02

Angelus
Общо мнения: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 Септември 2008 20:11

goncin
Общо мнения: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 Септември 2008 20:21

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 Септември 2008 20:28

Angelus
Общо мнения: 1227


Fuçando, achei isso

9 Септември 2008 01:22

guilon
Общо мнения: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 Септември 2008 01:34

lilian canale
Общо мнения: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 Септември 2008 06:06

Angelus
Общо мнения: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 Септември 2008 16:57

Angelus
Общо мнения: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 Септември 2008 17:41

lilian canale
Общо мнения: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 Септември 2008 20:56

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Perfeito Lily!

12 Септември 2008 02:23

Angelus
Общо мнения: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 Септември 2008 04:18

goncin
Общо мнения: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 Септември 2008 15:08

Diego_Kovags
Общо мнения: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe