Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-פורטוגזית ברזילאית - Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הונגריתאנגליתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה מכתב / דוא"ל

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4...
טקסט
נשלח על ידי luisalves2005
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי pimpoapo

Here come the details, 16 rooms are confirmed, 4 more than before, these going to be taken away from FIT allotment. (Don't bother with the room number below, it's partially confirmed and that's how the system shows it... barely confusing.

שם
Aqui estão os detalhes
תרגום
פורטוגזית ברזילאית

תורגם על ידי Diego_Kovags
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית

Aqui estão os detalhes, 16 quartos estão confirmados, 4 a mais que antes, estes serão retirados da verba do FIT. (Não se preocupe com o número do quarto abaixo, está parcialmente confirmado e é assim que o sistema o exibe... Um pouco confuso.)
אושר לאחרונה ע"י Angelus - 12 ספטמבר 2008 06:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ספטמבר 2008 01:13

Angelus
מספר הודעות: 1227
Diego,

por ora, algumas coisinhas que deveriam ser revisadas.

4 a mais mais que antes

4 a mais

Don't bother with the room number below
Não se incomode com o número do quarto abaixo

that's how the system shows it
é assim que o sistema o exibe

7 ספטמבר 2008 21:01

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"estes serão tomados do loteamento FIT" ???

(Isto parece com aquela famosa "antena nacional", lembra?)

7 ספטמבר 2008 22:52

goncin
מספר הודעות: 3706
"Allotment", nesse contexto, não tem nada a ver com "loteamento".

8 ספטמבר 2008 20:02

Angelus
מספר הודעות: 1227
Pois sim, a palavra 'loteamento' não convencia.

Tratando-se de um hotel poderia ser 'reserva', 'cota' ?

"estes serão removidos da cota / reserva FIT"

Vai saber o que é FIT.


8 ספטמבר 2008 20:11

goncin
מספר הודעות: 3706
Parece que tem a ver com a destinação de verbas num orçamento. O dinheiro para os quatro quartos adicionais estava previsto para ser aplicado numa outra área, e foi remanejado para a nova finalidade.

CC: Angelus

8 ספטמבר 2008 20:21

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Obrigado pessoal! Vocês têm razão!

8 ספטמבר 2008 20:28

Angelus
מספר הודעות: 1227


Fuçando, achei isso

9 ספטמבר 2008 01:22

guilon
מספר הודעות: 1549
Acho que "bastante confuso" é o contrário de "barely confusing"

9 ספטמבר 2008 01:34

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Na verdade não está totalmente errado, porém eu diria "um pouco/apenas confuso".

9 ספטמבר 2008 06:06

Angelus
מספר הודעות: 1227
Concordo com a Lilian e Guilon.

"Um pouco confuso"

9 ספטמבר 2008 16:57

Angelus
מספר הודעות: 1227
Re-votação

CC: lilian canale guilon

9 ספטמבר 2008 17:41

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"estes serão retirados da verba do FIT"

9 ספטמבר 2008 20:56

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Perfeito Lily!

12 ספטמבר 2008 02:23

Angelus
מספר הודעות: 1227
Goncy,

algo mais que gostaria de comentar nesta tradução?

12 ספטמבר 2008 04:18

goncin
מספר הודעות: 3706
Por mim, já pode passar a régua.

12 ספטמבר 2008 15:08

Diego_Kovags
מספר הודעות: 515
Hehehe... gostei do "passar a régua"... hehe